Pesquise sua procura

Arquivo | 14 anos de postagens

Mostrando postagens com marcador João Ferreira de Almeida. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador João Ferreira de Almeida. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 30 de dezembro de 2014

Pastor Antonio Gilberto em visita a casa de João Ferreira de Almeida

A imagem é um registro da revista Seara, ano 40, nº 10, de setembro de 1997, periódico da Casa Publicadora das Assembleias de Deus (CPAD).

Segundo a matéria, encontrada na página número 34, que não tem crédito do repórter, era final do mês de maio de 1997, e o Pr. Antonio Gilberto estava em Portugal em virtude da 8ª Conferência Nacional das Assembleias de Deus, em Lisboa. E, recebeu convite das lideranças da AD lusitana para visitar a residência do tradutor da primeira bíblia completa no idioma de Camôes. O fotógrafo é o missionário Belchior Octávio Dias, que o levou até Torres de Tavares, terra natal de Almeida.

E.A.G.

sábado, 17 de maio de 2014

A importância de se fazer leituras devocionais e sistemáticas da Bíblia Sagrada

Há dois meses, numa manhã de sábado, cheguei cedo à loja da CPAD, localizada na rua Conselheiro Cotegipe, bairro Belenzinho. O estabelecimento estava com as portas fechadas porque ainda faltavam alguns minutos ao horário de abertura. Havia cerca de dez pessoas aguardando para entrar. Fiquei a conversar com com um irmão assembleiano que conheci naquela oportunidade, de aproximadamente trinta anos de idade, casado e pais de dois filhos. Falamos sobre o mercado gospel de hoje em dia e outros assuntos do meio religioso brasileiro.

Em determinado momento da conversa, quando já havíamos feito nossas compras e estávamos perto de passar os produtos pela caixa registradora, o rapaz me disse que sua Bíblia preferida era a João Ferreira de Almeida Revista e Corrigida. Então, respondi que na verdade ela não é a Bíblia, trata-se de uma tradução dela. Assim como são a Nova Versão Internacional, Nova Tradução na Linguagem de Hoje, e outras.

Os idiomas nas traduções bíblicas

É preciso considerar que todos os idiomas evoluem, palavras se transformam, outras mudam de significado, e, ainda, caem em total esquecimento. Exemplos:

1- Vós mercê agora é você;
2- Varão (não é mais entendido como rapaz, entende-se como uma vara grande),
3- Galardão. Este termo é quase que um jargão dos crentes, se o leitor comum não estiver familiarizado com o meio cristão, se ao invés dela pudesse ler prêmio, não ficaria sem entendimento na primeira passada de olhos sobre o versículo.

Tradução

Entre os cristãos evangélicos, é muito comum esquecer que o texto bíblico original foi escrito em hebraico, aramaico e grego. Para ter uma ideia da diferença de idiomas, estas três línguas não possuíam pontos ortográficos. 

No livro "Versões da Bíblia - Por que Tantas Diferenças?" (Edições Vida Nova), a autora Elizabeth Muriel Ekdahl explica bastante sobre os estilos de traduções e suas razões. Existe um esforço nas traduções modernas para fazer com que haja termos contemporâneos no vocabulário do nosso idioma sem mudar o sentido do texto original. 

Falando das peculiaridades do nosso idioma, a sintaxe de cada tradutor faz uma enorme diferença ao leitor, que deve entender o que lê com a máxima facilidade. A maioria das traduções João Ferreira de Almeida preservam um grande número das palavras do vocabulário usado em 1.600. E nós vivemos quatro séculos depois, vivemos em 2014! 

O que eu leio e escrevo

Nem sempre entendemos que está escrito na Bíblia Sagrada, por maior que seja o nosso interesse em aprender, é preciso que alguém explique. Em Atos 8.29-31, o Espírito dirigiu Felipe até o eunuco de Candace, porque o eunuco lia a Escritura em Isaías sem entender nada. Felipe foi encarregado de explicar e esclareceu-lhe o que o profeta escreveu. Nos dias atuais existe quem realize explicações na igreja e também há farto material por escrito esclarecendo o que há no cânon.

Em minha adolescência, pela dedicação de meu pai, tive acesso a uma João Ferreira de Almeida Revista e Corrigida com Concordância e Dicionário. Foi muito útil para mim. Recebi importantes indicações do professor de escola dominical sobre quais livros de teologia comprar.

As revistas de escola dominical sempre trazem informações de quais livros o comentarista usou para elaborar seu conteúdo pedagógico. As informações bibliográficas foram o ponto de partida para criar minha humilde biblioteca de literatura cristã. Os próprios livros que compramos exibem dados bibliográficos, que apontam para outros livros. Considero esse método de escolha bom, foi e ainda é bom para mim.

É quase certo que se apreciamos e crescemos em conhecimento bíblico através do livro que lemos, a indicação do autor será apreciada e útil também, pois trata-se da fonte de pesquisa dele.

Como blogueiro, recorro às diversas traduções bíblicas, dicionários bíblicos, livros. E uso notas de rodapé de Bíblias de Estudos. Misturo meu próprio texto com as compilações desses materiais.

Leitura bíblica devocional e sistemática 

Eu considero importante haver o equilíbrio entre unção e estudos bíblicos. 

Em se tratando de leitura bíblica, a unção está em ler o texto em oração, absorvendo aquilo que está nas linhas dos textos que percorre. E o estudo bíblico na leitura na maneira sistemática, ao usar a inteligência dada por Deus para comparar o texto bíblico lido com todo o contexto da Bíblia e contexto histórico e geográfico.

Em minha opinião, eu faço isso, quando o cristão se dispõe a estudar em profundidade as Escrituras, no modo sistemático, é importante fazer comparações de traduções. O vocabulário de um tradutor difere de outro, assim como cada um deles levou em consideração o conhecimento de descobertas arqueológicas da época em que verteu seus textos. Esta situação influi muito na semântica, os significados das palavras e frases a serem traduzidas.

E.A.G.

quarta-feira, 8 de dezembro de 2010

A história da impressão da Bíblia evangélica no Brasil

A primeira tradução da Bíblia em português, foi feita por um evangélico: o pastor João Ferreira de Almeida, que construiu sua obra magistral a partir das línguas originais das Escrituras. Fato interessante é que o trabalho foi realizado fora de Portugal, sendo o tradutor nascido português, em 1628, numa localidade perto de Lisboa. A cidade onde efetuou a tradução chamava-se Batávia - atual Jacarta -, capital da república da Indonésia, na Ilha de Java, no Oceano Índico.

A primeira Bíblia completa na língua portuguesa foi impressa em 1753.

Almeida foi ministro do Evangelho da Igreja Reformada Holandesa, a mesma que evangelizou no Brasil, com sede em Recife durante a ocupação holandesa, no século 17 . Faleceu em Java em 1691.

A Igreja Católica através do tribunal da inquisição, não tendo podido queimá-lo vivo queimou-o em estátua em Goa, antiga possessão portuguesa na Índia. Essa Igreja nem mesmo agora, no chamado Ecumenismo, se desculpou de tais coisas.

1. A Versão de Almeida

O Novo Testamento.

Almeida traduziu primeiro o Novo Testamento (NT), que foi publicado em 1681 em Amsterdam, Holanda. Na Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, há um exemplar da  terceira edição de O Novo Testamento de Almeida, feita em 1712.

O Antigo Testamento.

Almeida traduziu o Antigo Testamento (AT) até o livro de Ezequiel. A essa altura Deus o chamou para o lar celestial, em 1691. Ministros do Evangelho, amigos seus terminaram a tradução, a qual foi publicada completa em 1753.

A sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira, de Londres, começou a publicar a tradução de Almeida em 1809, apenas o NT. A publicação da Bíblia completa, num só volume, aconteceu a partir de 1819. O texto em apreço foi revisado em 1894 e 1925. A Bíblia de Almeida foi publicada a primeira vez no Brasil em 1944 pela Imprensa Bíblica Brasileira, organização batista. A Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira tem sido maravilhosamente usada por Deus na disseminação da Bíblia em português, em trabalho pioneiro e continuado.

1. As versões ARC (Almeida Revisada e Corrigida) e ARA (Almeida Revista e Atualizada.

A Imprensa Bíblica Brasileira publicou em 1951 a edição revista e corrigida, abreviadamente conhecida por ARC.

Uma comissão de especialistas brasileiros trabalhando de 1945 a 1955, preparou a edição Revista e Atualizada de Almeida, conhecida abreviadamente por ARA. É uma obra magnífica, com melhor linguagem e melhor tradução. O NT foi publicado em 1951. O AT, em 1958. A publicação é da Sociedade Bíblica do Brasil. Foi usado o texto grego de Nestle para o NT e o hebraico.

A Comissão Revisora Permanente da ARA.

Revisão é uma atualização do texto em vernáculo, para que se o entenda melhor. Razão: uma língua viva evolui como todas as coisas vivas. Há uma comissão viva permanente de revisão da ARA, mantida pela Sociedade Bíblica Brasileira, acompanhando os progressos da crítica textual.

2. Antônio Pereira de Figueiredo.

Padre católico, romano. Grande latinista. Editou o NT em 1778 e o AT em 1790. Tradução feita em Portugal.

3. A " Tradução Brasileira"

Feita por uma comissão de teólogos brasileiros e estrangeiros. O NT foi publicado em 1910 e o AT em 1917. É tradução mui fiel ao original. Esgotada.

4. Huberto Rhoden.

Padre brasileiro, de Santa Catarina. A obra foi publicada em 1935. Esse padre deixou a igreja Romana. A versão feita por ele é muito usada na crítica textual. Encontra-se esgotada.

5. Matos Soares.

Padre brasileiro. Traduziu da Vulgata. Foi publicada no Brasil em 1946. Já o era em Portugal desde 1933. É a Bíblia popular dos católicos romanos de fala portuguesa. Um grave inconveniente são os itálicos que às vezes são mais extensos do que o texto em si, e conduzem a preconceitos e tendências.

6. A versão da Imprensa Bíblica Brasileira.

A Imprensa Bíblica Brasileira (IBB) lançou em 1968, após  longos anos de cuidadoso trabalho, uma nova versão em português, conhecida como VIBB, baseada na tradução de Almeida. Ela foi publicada  apenas em formato grande, o formato de púlpito. Em 1972 foi lançado o formato popular, comum, Nessa versão foram utilizados os melhores textos em hebraico e grego. Ótima versão.

7. Outras Versões.

A Igreja Católica Romana tem publicado mais edições dos Evangelhos e  do Novo Testamento. Os itálicos, notas e apêndices, conduzem às doutrinas do catolicismo. Os Testemunhas de Jeová publicam uma versão falsificada de toda a Bíblia - "a Tradução Novo Mundo". O texto é mutilado e cheio de interpolação. Foi preparado para apoiar as afirmações antibíblicas da seita.

8. A importância da Bíblia em português.

A língua portuguesa é falada em todos os continentes, fato que revela a importância da Bíblia estar traduzida em português.

Autoria indefinida.

Fonte: SOS Espiritual

domingo, 9 de agosto de 2009

SBB - TRADUÇÃO BÍBLICA ALMEIDA REVISTA E CORRIGIDA CHEGA À QUARTA EDIÇÃO EM 2009

Atendendo a pedidos de igrejas cristãs, tradução recebe uma nova revisão e tem alterados alguns termos que caíram em desuso ou passaram a ter outro significado.
.
A clássica tradução de João Ferreira de Almeida na versão Revista e Corrigida acaba de ganhar uma nova edição que atende aos anseios dos apreciadores dessa tradução. Com conteúdo adaptado à reforma ortográfica da língua da língua portuguesa a 4ª edição recebeu discretas mudanças textuais, mas que no cômputo geral refletem o que as igrejas brasileiras e os leitores desse texto pediam para ser alterado. São termos que com o tempo caíram em desuso e passaram a ter outro significado. "Um pouco depois do lançamento da 3ª edição, de 1995, igrejas e irmãos encaminharam sugestões para a SBB", lembra o secretário de Tradução e Publicações da Sociedade Bíblica do Brasil (SBB), Paulo Teixeira.
.
Há cerca de um ano e meio, a SBB se lançou nesse projeto. Para isso, juntou todas as sugestões recebidas e submeteu-as à analise das igrejas que adotam essa tradução. Entre as alterações referendadas, uma das mais significativas foi a substituição de "caridade" por "amor". " 'Caridade' é uma palavra que nos veio de caritas, no latim. Ela tem uma longa tradição na teologia ocidental, especialmente nos escritos de Agostinho. Aparece também na Vulgata latina. Só que, com o passar do tempo, em nosso contexto, passou a ser vista como sinônimo de piedade e até de esmola", explica Teixeira, exemplificando que, hoje, há uma grande diferença entre afirmar: "Eu me casei por amor" e dizer "Eu me casei com você por caridade".
.
Outra mudança ocorreu em 1ª João 3 com a substituição da expressão "não peca" por "não vive pecando". O consultor de Tradução da SBB, Vilson Scholz, explica que no grego, as formas do presente permitem uma interpretação de hábito ou costume, mas que no português podem dar o sentido de algo definitivo. "Tudo indica que é isto que João está querendo dizer: não que a pessoa que permanece em Cristo não peca, mas que não vive pecando. Em outras palavras, ela continua pecadora, mas não tem prazer no pecado", esclarece Scholz, lembrando que esta maneira de ler o texto já havia sido adotada na tradução de Almeida Revista e Atualizada (RA).
.
Além disso, houve a eliminação da abreviatura "S", que significa "Santo", ou "São", antes dos nomes dos escritores bíblicos nos títulos de seus respectivos livros e epístolas.
.
Com uma línguagem clássica no final do século 19, a tradução de Almeida Revista e Corrigida recebeu ao longo dos anos algumas revisões e pequenos ajustes de vocabulário. A 1ª edição identificada como Almeida Revista e Corrigida data de 1898. Depois, vieram a 2ª edição, em 1969, e a 3ª, em 1995.
.
Agora com a 4ª edição, de 2009, a tendência é que o texto bíblico da Almeida Revista e Corrigida não sofra mais ou atualizações substânciais no futuro. "O texto em movimento', que busca falar uma línguagem mais atualizada, é, obviamente, o texto da Almeida Revista e Atualizada. No entanto, caso haja necessidade imperiosa, eventuais revisões menores poderão ser feitas na Revista e Corrigida", observa Scholz.
.
Paulatinamente, as publicações com o texto bíblica na edição de 1995 da tradução Almeida Revista e Corrigida migrarão para a edição de 2009. Diversos lançamentos já chegarão às estantes com o texto bíblico revisado.
.
Fonte: A Bíblia no Brasil, nº 224, julho a setembro de 2009, ano 61. Artigo publicado com o nome Almeida Revista e Corrigida Chega à Quarta Edição.

quarta-feira, 20 de maio de 2009

Bíblias de Estudo - qual é a melhor? Tradicional ou pentecostal?

Recentemente, aqui na esfera virtual houve uma pergunta sobre qual seria a melhor bíblia com notas de estudos. Seria a Bíblia de Estudo Pentecostal ou a Bíblia de Estudo de Genebra?
.
Sabemos que a primeira citada possui conteúdo pentecostal (o nome diz tudo!), e a segunda conteúdo tradicional. Em determinado momento da "conversa", alguém argumentou que a Bíblia de Estudo de Genebra era melhor porque possui comentários elaborados por cristãos tradicionais, deixando subentendido que os pentecostais são cristãos com pouca cultura teológica, incapazes de produzir material bom.
.
Minha contra-argumentação:
.
Os direitos autorais das notas da Bíblia de Estudo de Genebra pertencem à Editora Cultura Cristã em parceria com a Sociedade Bíblica do Brasil. Dois selos de qualidade editorial. Ela possui um grande valor para todos os cristãos que desejam se aprofundar no conhecimento bíblico. Porém, o conteúdo dos estudos foram criados na linha tradicional, e não pentecostal. Característica que não a desabona. Mas, como ela foi criada especialmente aos estudiosos que desejam o conhecimento teológico de uma maneira geral, quem deseja obter estudos sobre o pentecoste e dons espirituais não achará nenhum conteúdo nela.
.
Ao cristão pentecostal é melhor a aquisição da Bíblia de Estudo Pentecostal (CPAD / SBB), ou Bíblia de Estudo Aplicação Pessoal (SBB / CPAD) ou a Bíblia de Estudo Plenitude (SBB), ou a Bíblia de Estudo Batalha Espiritual e Vitória Financeira (Editora Central Gospel / impressão: Geográfica Editora).
.
Sobre o caso de PHDs, as bíblias criadas ao público-alvo pentecostal também possuem teor teológico de grande peso, elas não deixam a desejar à Bíblia de Estudo de Genebra ou outras de vertentes tradicionais.
.
Se possível, tenhamos todas elas em nossas prateleiras. Nos momentos de estudos, podemos consultá-las em conjunto, pois somam, não colidem umas com as outras no tema central do cristianismo. Qual? A declaração de que Jesus Cristo é nosso único e suficiente Senhor e Salvador.
.
E.A.G.

Veja mais: C.I. Scorfield e a Bíblia de Referência para Estudos