Qual é a definição de chocarrice no idioma original do Novo Testamento.
Chocarrice em grego é “eutrapelia”, termo composto de “eu” e “tropé”.
No grego “Eus” é palavra em forma neutra (bom); é advérbio como bem-feito. É usado como prefixo de verbos.
“Tropé”: tem aparente origem em uma palavra primária que significa girar, a volta completa de um objeto que gira ao redor de um ponto ou de um eixo, o que figuradamente aponta aos que promovem revolta, perturbação moral, quem vai contra sistemas e métodos tradicionais da sociedade.
A chocarrice é um comportamento de pessoas que dão respostas rápidas, faz zombarias bem elaboradas, vive em libertinagem, tem a ver com gente sensual, é quem se entrega aos atos sexuais depravados, quem só pensa em diversões imorais e sente prazer em vadiagens barulhentas.
João Ferreira de Almeida ao traduzir o Novo Testamento para a Língua Portuguesa, encontrou o termo "chocarrice" para “eutralia”, que é a ação exageradamente inconveniente, que ultrapassa a moralidade. Com certeza ele usou este termo sabendo que o adjetivo chocarreiro é termo português com origem no idioma espanhol (chocarrero), que significa “pessoa indecente”.
Curiosamente, o termo chocarrice em inglês tem o sentido mais amplo que conflito, também descreve a situação de colisão, abalroação, trombada, choque.
Curiosamente, o termo chocarrice em inglês tem o sentido mais amplo que conflito, também descreve a situação de colisão, abalroação, trombada, choque.
E.A.G.