Existe um adágio, muito popular no passado, que era costumeiramente citado em latim, talvez por supostos eruditos, que dizia: o tradutor é traidor. Eu não chegaria a esse extremo, digo apenas que não há uma só tradução que seja perfeita, inclusive bíblicas, daí termos a King James Atualizada e João Ferreira de Almeida Corrigida e Atualizada, Nova Versão Internacional etc.
Recentemente, uma pessoa perguntou: "Você sabe qual o motivo de existirem diferentes exemplares da Bíblia?" E ela mesma deu a resposta para sua pergunta: "Interesses". Mas usou o cifrão [$], símbolo de dinheiro, onde deveriam estar a vogal ésse [S], insinuando que a intenção em diversificar as publicações de Bíblias seja apenas o lucro financeiro. Não quero afirmar que não existe o interesse mercadológico, até pelo fato que existe também o interesse aceitável, que faz uso da ética do mercado.
Nesta situação, não posso deixar de dizer que, de tempos em tempos, os arcaísmos precisam ser colocados à parte nos textos bíblicos, porque o vocabulário está em constante evolução. Os idiomas pulsam como se fossem seres vivos, termos novos aparecem e outros caem em desuso ao longo dos anos em todas as sociedades, e por este motivo a palavra escrita deve acompanhar a palavra falava. Um exemplo: há uns dois anos atrás, não existia no Brasil o termo 'motociata'.
Há quinze dias atrás, aproximadamente, eu me detive no texto de Ageu 1.4, usando a tradução Almeida Revista e Atualizada [ARA]: "Acaso, é tempo de habitardes vós em casas apaineladas, enquanto esta casa permanece em ruínas?" E no domingo passado estive ouvindo uma mensagem sobre este mesmo versículo e me peguei pensando na juventude, diante do termo "apaineladas". O que uma garotinha, em fase de alfabetização, por volta de uns doze anos de idade, entenderia ao se deparar com esta palavra? Li o mesmo texto bíblico na Nova Versão Almeida [NAA], que é uma publicação atualizada do texto da ARA e "apaineladas" já tem seu sinônimo mais claro. Vejam: "Acaso é tempo de vocês morarem em casas luxuosas, enquanto este templo permanece em ruínas?"
Eu entendo que é dever dos pais presentearem suas crianças com Bíblias que possuam o texto bíblico em vocabulário moderno, capas nas cores que eles escolherem. Aqui no Brasil, temos a Nova Tradução na Linguagem de Hoje, da Sociedade Bíblica do Brasil, e a Nova Bíblia Viva, publicada pela Editora Mundo Cristão. Ambas são excelentes para leitores que estão na faixa-etária entre dez e quatorze anos. E que bom ver nossas crianças se interessando pela leitura bíblica. Quando avançarem na carreira escolar terão condições de usarem Bíblias com vocabulário erudito.
Nota: motociata é uma variação do termo carreata. Enquanto a carreata refere ao desfile de carros, a motociata está associada ao desfile de motocicletas.
Nenhum comentário:
Postar um comentário