Comparar versões é uma boa maneira de aprofundar-se nos conhecimentos bíblicos.
Gálatas 5.22,23 - “Mas o fruto do Espírito é: caridade, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança” - Almeida Revista e Corrigida.
Gálatas 5.22 - “Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade, mansidão, domínio próprio” - Almeida Revista e Atualizada.
Fidelidade e fé tem gerado dúvidas na mente dos leitores da Bíblia quando comparam as traduções. E perguntam qual das duas traduções estaria certa.
Fé, em grego. idioma original do Novo Testamento é "pistis".
E, o sentido de "pistis", além de denotar fé, denota lealdade à toda prova, fidedignidade, honestidade. A fé inclui fidelidade. Não existe fidelidade ao Senhor se não houver fé, pois a fidelidade é movida pela crença na existência de Deus e no cumprimento das suas promessas.
A fé viva (pistis) em Jesus deve ser sempre assim: fé é crer, é confiar. É viver de acordo com o que se crê; é viver de acordo com quem se crê. A fé é invisível ao olho humano, está dentro de cada coração, mas ela pode ser visualizada através da atitude de fidelização ao Senhor.
O sentido amplo de fé, em grego, faz lembrar de Tiago 2.17 ("a fé sem obras é morta"). A obra da fé são as demonstrações de fidelidade: é ser leal ao Senhor, é viver em toda honestidade, haver fidedignidade em nossas vidas de cristão.
Não havendo tais características na vida religiosa do cristão, então, a fé deste cristão é uma fé morta, sem sentido e sem propósito, apenas de fachada.
Então, ambas as traduções ao idioma português, de "pistis", estão corretas. Apenas houve transliterações diferentes do termo.
E.A.G.