Pesquise sua procura

Arquivo | 14 anos de postagens

sábado, 11 de dezembro de 2010

A importância da fidelidade conjugal no relacionamento entre o homem e Deus

Arraial do Cabo - RJ | by Fabiana Pereira







"E vocês ainda perguntam: 'Por quê?' É porque o SENHOR é testemunha entre você e a mulher da sua mocidade, pois você não cumpriu a sua promessa de fidelidade, embora ela fosse a sua companheira, a mulher do seu acordo matrimonial" - Malaquias 2.14.

"Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações" - 1ª Pedro 2.7.

Casamento é coisa séria. Nunca me neguei a dizer e repetir essa frase.

No exato instante em que um marido deixa de respeitar sua companheira de casamento, os laços que ele tem com Deus são cortados. Podemos considerar o mesmo no caso das esposas infiéis É por causa desse detalhe,  a infidelidade, que muitos cristãos estão orando e não encontram respostas, estão aflitos e não são socorridos.

Quem estiver em falta neste detalhe tão importante, mude de atitude imediatamente, considere o arrependimento como o primeiro passo para reaproximar-se de Deus. Só assim existirá paz em sua vida outra vez.

E.A.G.
__________

Porções bíblicas extraídas da Nova Versão Internacional (NVI).

Liberado para cópias, desde que citados link (URL) do blog Belverede e o nome do autor.

sexta-feira, 10 de dezembro de 2010

BÍBLIA SAGRADA - QUAL É A SUA TRADUÇÃO PREDILETA?

Qual é a sua tradução bíblica predileta?

Eu recebi esta pergunta recentemente. E ouso dizer que todos àqueles que amam a Palavra de Deus receberiam a Bíblia Sagrada em todas as traduções disponíveis, caso tivessem tempo para manuseá-las.

A tradução que eu mais uso entre os evangélicos é a de João Ferreira de Almeida. Não é por questão de predileção, é porque ela é a mais utilizada por todos os cristãos. Então, para efeito da boa comunicação, penso que ela serve para fazer fluir a mensagem a ser enviada. Se é usada outra, existe a chance de haver "emperramento", porque a questão do vocabulário é estranhada.


Quando a mensagem tem como público-alvo os jovens, também pensando no vocabulário, porque as versões mais recentes trocaram os termos arcaicos pelos de uso diário, uso a Nova Versão Internacional ou Nova Tradução na Línguagem de Hoje.


É importante levar em conta que a Palavra de Deus não são as traduções. A escrita apenas contém a mensagem divina. Portanto, ter mais que uma tradução bíblica nos ajuda a meditar com mais profundidade no conteúdo que o Senhor nos fala pela escrita.


Acredito que o mesmo Espírito Santo que inspirou homens a escrever as Escrituras Sagradas, acompanha e dirige os tradutores a vertê-la e mantê-la presente e fluente nos idiomas dps povos da nossa contemporâneidade. E sendo assim, me essforço para ter comigo todas as versões que existe e conheço. 

E.A.G.

quarta-feira, 8 de dezembro de 2010

A história da impressão da Bíblia evangélica no Brasil

A primeira tradução da Bíblia em português, foi feita por um evangélico: o pastor João Ferreira de Almeida, que construiu sua obra magistral a partir das línguas originais das Escrituras. Fato interessante é que o trabalho foi realizado fora de Portugal, sendo o tradutor nascido português, em 1628, numa localidade perto de Lisboa. A cidade onde efetuou a tradução chamava-se Batávia - atual Jacarta -, capital da república da Indonésia, na Ilha de Java, no Oceano Índico.

A primeira Bíblia completa na língua portuguesa foi impressa em 1753.

Almeida foi ministro do Evangelho da Igreja Reformada Holandesa, a mesma que evangelizou no Brasil, com sede em Recife durante a ocupação holandesa, no século 17 . Faleceu em Java em 1691.

A Igreja Católica através do tribunal da inquisição, não tendo podido queimá-lo vivo queimou-o em estátua em Goa, antiga possessão portuguesa na Índia. Essa Igreja nem mesmo agora, no chamado Ecumenismo, se desculpou de tais coisas.

1. A Versão de Almeida

O Novo Testamento.

Almeida traduziu primeiro o Novo Testamento (NT), que foi publicado em 1681 em Amsterdam, Holanda. Na Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, há um exemplar da  terceira edição de O Novo Testamento de Almeida, feita em 1712.

O Antigo Testamento.

Almeida traduziu o Antigo Testamento (AT) até o livro de Ezequiel. A essa altura Deus o chamou para o lar celestial, em 1691. Ministros do Evangelho, amigos seus terminaram a tradução, a qual foi publicada completa em 1753.

A sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira, de Londres, começou a publicar a tradução de Almeida em 1809, apenas o NT. A publicação da Bíblia completa, num só volume, aconteceu a partir de 1819. O texto em apreço foi revisado em 1894 e 1925. A Bíblia de Almeida foi publicada a primeira vez no Brasil em 1944 pela Imprensa Bíblica Brasileira, organização batista. A Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira tem sido maravilhosamente usada por Deus na disseminação da Bíblia em português, em trabalho pioneiro e continuado.

1. As versões ARC (Almeida Revisada e Corrigida) e ARA (Almeida Revista e Atualizada.

A Imprensa Bíblica Brasileira publicou em 1951 a edição revista e corrigida, abreviadamente conhecida por ARC.

Uma comissão de especialistas brasileiros trabalhando de 1945 a 1955, preparou a edição Revista e Atualizada de Almeida, conhecida abreviadamente por ARA. É uma obra magnífica, com melhor linguagem e melhor tradução. O NT foi publicado em 1951. O AT, em 1958. A publicação é da Sociedade Bíblica do Brasil. Foi usado o texto grego de Nestle para o NT e o hebraico.

A Comissão Revisora Permanente da ARA.

Revisão é uma atualização do texto em vernáculo, para que se o entenda melhor. Razão: uma língua viva evolui como todas as coisas vivas. Há uma comissão viva permanente de revisão da ARA, mantida pela Sociedade Bíblica Brasileira, acompanhando os progressos da crítica textual.

2. Antônio Pereira de Figueiredo.

Padre católico, romano. Grande latinista. Editou o NT em 1778 e o AT em 1790. Tradução feita em Portugal.

3. A " Tradução Brasileira"

Feita por uma comissão de teólogos brasileiros e estrangeiros. O NT foi publicado em 1910 e o AT em 1917. É tradução mui fiel ao original. Esgotada.

4. Huberto Rhoden.

Padre brasileiro, de Santa Catarina. A obra foi publicada em 1935. Esse padre deixou a igreja Romana. A versão feita por ele é muito usada na crítica textual. Encontra-se esgotada.

5. Matos Soares.

Padre brasileiro. Traduziu da Vulgata. Foi publicada no Brasil em 1946. Já o era em Portugal desde 1933. É a Bíblia popular dos católicos romanos de fala portuguesa. Um grave inconveniente são os itálicos que às vezes são mais extensos do que o texto em si, e conduzem a preconceitos e tendências.

6. A versão da Imprensa Bíblica Brasileira.

A Imprensa Bíblica Brasileira (IBB) lançou em 1968, após  longos anos de cuidadoso trabalho, uma nova versão em português, conhecida como VIBB, baseada na tradução de Almeida. Ela foi publicada  apenas em formato grande, o formato de púlpito. Em 1972 foi lançado o formato popular, comum, Nessa versão foram utilizados os melhores textos em hebraico e grego. Ótima versão.

7. Outras Versões.

A Igreja Católica Romana tem publicado mais edições dos Evangelhos e  do Novo Testamento. Os itálicos, notas e apêndices, conduzem às doutrinas do catolicismo. Os Testemunhas de Jeová publicam uma versão falsificada de toda a Bíblia - "a Tradução Novo Mundo". O texto é mutilado e cheio de interpolação. Foi preparado para apoiar as afirmações antibíblicas da seita.

8. A importância da Bíblia em português.

A língua portuguesa é falada em todos os continentes, fato que revela a importância da Bíblia estar traduzida em português.

Autoria indefinida.

Fonte: SOS Espiritual