Pesquise sua procura

Arquivo | 14 anos de postagens

Mostrando postagens com marcador Questões (des)complicadas. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Questões (des)complicadas. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 16 de julho de 2007

A DANÇA E A FLAUTA NO SALMO 150.4 (TRADUÇÃO BÍBLICA ALMEIDA REVISTA E CORRIGIDA DA SOCIEDADE BÍBLICA DO BRASIL)

Para bem da verdade, é preciso esclarecer que no idioma hebraico flauta é עוגב / UGAV e םחול / MAHHOL é dança.

Existe MAHHOL no Salmo 150.4 (que procede do verbo חול / HHUL = torcer, contorcer, girar, dançar).

Não sei porque a versão Almeida Revista e Corrigida, que é uma das versões de João Ferreira de Almeida mais literais em português, ter no Salmo 150.4 a repetição UGAV / FLAUTA, excluído o termo DANÇA / MAHHOL que está no original hebraico.

Lendo a última revisão, de 1995, encontramos no rodapé desse versículo "ou dança" , quando já deveria ter sido feita a correção definitiva no texto bíblico traduzido. É uma falha nesta conceituada tradução, que permaneceu...

Com a palavra a Comissão Permanente de Tradução e Revisão da Sociedade Bíblica do Brasil. .
.
E.A.G.