Para bem da verdade, é preciso esclarecer que no idioma hebraico flauta é עוגב / UGAV e םחול / MAHHOL é dança.
Existe MAHHOL no Salmo 150.4 (que procede do verbo חול / HHUL = torcer, contorcer, girar, dançar).
Não sei porque a versão Almeida Revista e Corrigida, que é uma das versões de João Ferreira de Almeida mais literais em português, ter no Salmo 150.4 a repetição UGAV / FLAUTA, excluído o termo DANÇA / MAHHOL que está no original hebraico.
Lendo a última revisão, de 1995, encontramos no rodapé desse versículo "ou dança" , quando já deveria ter sido feita a correção definitiva no texto bíblico traduzido. É uma falha nesta conceituada tradução, que permaneceu...
Com a palavra a Comissão Permanente de Tradução e Revisão da Sociedade Bíblica do Brasil. .
.
E.A.G.
Existe MAHHOL no Salmo 150.4 (que procede do verbo חול / HHUL = torcer, contorcer, girar, dançar).
Não sei porque a versão Almeida Revista e Corrigida, que é uma das versões de João Ferreira de Almeida mais literais em português, ter no Salmo 150.4 a repetição UGAV / FLAUTA, excluído o termo DANÇA / MAHHOL que está no original hebraico.
Lendo a última revisão, de 1995, encontramos no rodapé desse versículo "ou dança" , quando já deveria ter sido feita a correção definitiva no texto bíblico traduzido. É uma falha nesta conceituada tradução, que permaneceu...
Com a palavra a Comissão Permanente de Tradução e Revisão da Sociedade Bíblica do Brasil. .
.
E.A.G.