Pesquise sua procura

Arquivo | 14 anos de postagens

sábado, 17 de novembro de 2007

PROSPERIDADE - OS TEÓLOGOS NA MINHA ESTANTE E OS TEÓLOGOS NA BLOGOSFERA - A RESPOSTA

.
.
Na última quarta-feira, 14, deixei uma postagem neste blog com uma pergunta ao Pr Esdras Bentho. Queria saber qual o sentido do termo paz nos idiomas hebraico e grego, segundo o parecer dele, uma grande mente, um expoente importante na CPAD e nas Assembléias de Deus. Ele, solícito como todo pastor deve ser no que tange ao alimentos das ovelhas, esteve em meu blog e respondeu.

A resposta do Pastor Esdras abrilhantou meu blog, veio dizendo que paz também significa prosperidade, está em perfeito paralelo com a linha de pensamento que adotei sobre esse termo ao ler os teólogos na minha estante.


Pastor Esdras Bentho, ipsis leteris:

"Kharis kai eirene

Prezado Eliseu Gomes, meus parabéns pela perspicácia e lembrança. Não existe em ambos os sacros Testamentos a idéia de uma prosperidade sem a paz, seja ela shālôm ou eirēnē.

O substantivo shālôm significa literalmente “completude”, “perfeição”, “bem-estar” e saúde, elementos necessariamente implícitos no termo Tsālēach: a prosperidade como fruto de uma vida bem-sucedida.


Somente depois que o termo shālôm quer dizer “paz”. Essa paz dentro do contexto histórico do AT está, como sabiamente afirmou Vine (2003, p.217), relacionado a “uma relação bem-sucedida” que envolve, necessariamente Śākal: a sabedoria que traz prosperidade.

Do substantivo shālôm procede o adjetivo ou verbo shālêm que se traduz por “completar”, “estar inteiro”, “completo”, “perfeito”; talvez relacionado à Dāshēm: a prosperidade abundante.


Quanto ao termo grego eirēnē, usado pela Septuaginta em muitas ocasiões para traduzir o hebraico shālôm, não foge do significado já perfilado pelo seu referente hebraico. Entretanto, em alguns contextos em que o termo aparece em o Novo Testamento, o sentido do semema distingui-se daquele pretendido pelos gregos (ataraxia) e também da pax romana, uma vez que refere-se ao estabelecimento da comunhão com Deus através do sacrifício expiatório de Cristo no Calvário: Paz de Deus e paz com Deus.Devo, portanto, lembrar que o contexto das passagens é que determina o sentido de shālôm e eirēnē, e não necessariamente o significado isolado desses termos.

Estou colocando um link de sua página em nosso blog:
http://www.teologiaegraca.blogspot.com/

Um abraço."
.
.
.
E.A.G.
.
.
.

Um comentário:

The Pescador disse...

Eita isso é eclesiastico demais para mim =]
vejo o quanto não sei nada de biblia o quanto tenho que aprender
Deus abençoe