Pesquise sua procura

Arquivo | 14 anos de postagens

segunda-feira, 19 de setembro de 2011

Hebreus 13.17 fazendo hermenêutica no grego nesta passagem bíblica

No YouTube, nas redes sociais, em sites e blogs encontramos diversas manifestações de internautas falando contra a autoridade pastoral. São declarações medíocres, declaram asneiras pois são interpretações descontextualizadas.

As pessoas que se deixam ser levadas por gente assim são dígnas de dó, pois estão sendo guiadas por cegos.

O grego é o idioma em que foi escrito o Novo Testamento, não é? Então vamos direto à fonte para derrubar a idiotice exposta pela pessoa do vídeo.

"Obedecei a vossos pastores, e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossas almas, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil." - Hebreus 13.17.

Obedecei: no grego é “peithó”, verbo primário que significa concordar de maneira gentil, confiar profundamente, ser amigo, e, exatamente a palavra que encontramos na tradução Almeida Revista e Corrigida (obedeçam).

Pastores: no grego é “hêgeomai”. E significa lideres, comandantes, ter o governo. “Hegeomai” é a forma média de “ago” (liderar, ir à frente, mostrar o caminho) e “hêgemon”, usado para pessoas que possuem autoridade sobre outras. É derivado de “eksêgeomai” (explicar detalhadamente).

Sujeita-vos: “upeikw”. Quer dizer “ceder” no sentido de atender à autoridade, não resistir à admoestação, aceitar a condição de submissão.

Fonte: The King James Version with Strong's References

Nenhum comentário: